Главы государств всегда нуждаются в высококвалифицированных переводчиках. Согласно протоколу лидеры стран обязаны иметь при себе переводчиков, которые переводят исключительно их речь, даже если лидеры и так знают язык, на котором ведётся диалог. Мало кто задумывается об этом, но от переводчиков зависели, зависят и будут зависеть судьбы целых государств. А иногда и мира.
1. Переводчик должен перевести не только слова, но и передать подтекст.
В этом плане переводчик – творческая профессия. Переводчик не всегда может перевести мысль дословно, он может перефразировать, дополнить, изменить интонацию или вложить эмоции, только ради достижения цели и для передачи точного значения. Иногда даже реплики могут быть заранее подготовлены. При спонтанных встречах (не регламентированных) возможен и один переводчик.
2. Чаще всего переводчиками у глав государств бывают мужчины.
Связано это лишь с комфортом. Гораздо удобнее, когда переводчик одного пола с политиками. Так, порой нужно находиться в одном гостиничном номере или среди сугубо мужской компании. К тому же мужчины могут выдерживать большие нагрузки и всегда легки на подъём.
3. Переводчик должен иметь 5-10 лет стажа на дипломатическом поприще, быть всегда в курсе новостей, должен понимать новые языковые реалии.
4. Во время звонка глав государств по телефону подключены не только главы, но и их переводчики, которые производят синхронный перевод.
5. Когда говорят несколько человек, переводчик всегда переводит приоритета. Если же интересная мысль проскальзывает в речи члена делегации, то в этом случае перевод зависит лишь от быстроты реакции переводчика, от его понимания контекста.
6. Переводчик обязан переводить всё, что ему скажут, но, тем не менее, он должен обладать эрудицией и знать, где стоит снизить накал, а где наоборот подчеркнуть сказанное. Ему нужно понимать уровень отношений между лицами. Иногда между ними может быть строгая дистанция, а иногда они могут переходить на «ты» (в английском аналогом является обращение друг к другу по первому имени).
7. Переводчики могут знать какие-либо секреты или тайны лиц, на которых они работают.
8. Юмористические зарисовки освещаются очень аккуратно. Поэтому переводчик должен знать много фразеологизмов, понимать историю и традиции народов.
9. Костюм переводчик должен соответствовать цветовой температуре делегации.
10. Предварительная подготовка к теме и ситуации обеспечивает успех переводчика на 80%.
11. Руководители стран СНГ не нуждаются в переводчиках и при встречах говорят на русском. К услугам переводчика иногда могут прибегнуть страны Прибалтики. Бывали случаи, когда родной язык представителей стран СНГ использовался демонстративно (Украина, Казахстан).
12. В полуформальной обстановке Ангела Меркель могла использовать русский язык, которым владеет вполне неплохо.